13 July 2008 @ 10:53 pm
Damit ist das Rätsel der schlechten Übersetzungen also aufgeklärt.  
Und die negativsten Auswirkungen des immensen Kostendrucks sind sicher bei den Synchronbüchern zu finden. Wer heute noch wirklich gute Synchronbücher schreibt, ist entweder sehr begabt und schnell, oder arbeitet oft für weniger Stundenlohn, als eine Putzfrau.


http://www.xfiles-mania.de/archiv/article/Interviews/1214409061.html