
Ha, I actually could stalk the internet for BAFTA info and watch Sherlock on TV. Because the BAFTA Twitter account tweeted live and there was the RadioTimes liveblog (Aw, that blogger when his sister won a BAFTA! ♥) to follow. So about half an hour before Sherlock 2x02 was going to be on TV, the Best Supporting Actor category came up. Oh god, the waiting felt like ages. And Andrew Scott won \o/!
I was a bit disappointed that Benedict didn't win in his category. :o(
So, on to the dubbed Sherlock 2x02:
- HOUND: to make it work with the acronym, they had Henry say "hound" with German pronunciation, which luckily kind of worked because the word is close enough to the German word for dog: Hund.
- They also left Frankland's "cellphone" untranslated.
- What they did sort of translate was the dog pun at the end. They changed it from Sherlock going to see a man about a dog to Sherlock saying he'll ask if they have hedgehog slices (in German it's called "kalter Hund", which means "cold dog").
- Oh, and Sherlock and John are still using the formal you.
1 comment | Leave a comment