Because I'm cronically insecure, I checked the subtitles to see if I should use a comma or a period, but I gave that up pretty quickly. The German subtitles seem to be not a transcription of the German dialog but a translation of the English one.
Hallo?
John.
Hey, Sherlock, alles in Ordnung?
Gehen Sie [Still using the formal you (the verb for doing that is 'siezen'). Apparently the show is nicknamed Siezlock as a result, heh.] wieder dahin, wo sie gerade ausgestiegen sind. [Sherlock dosen't ask John to turn around, he asks him to go back to where got off the taxi.]
Nein, ich komm rein.
Tun Sie einfach, was ich verlange. Bitte. ['Ask' was translated with a word that means 'demand'.]
Wohin?
Bleiben Sie da stehen.
Sherlock?
Okay, sehen Sie nach oben, ich bin auf dem Dach.
Oh Gott.
Ich, ich, ich kann nicht runterkommen, also, also müssen wir's einfach so erledigen. ['Do' became 'erledigen', which just sounds like getting something off a to-do list. As if something better is to follow. Hm... when I think about it, it does have a 'get it over with' feel, which fits perfectly.]
Was ist denn los?
Ich muss mich entschuldigen. ["I have to apologize."] ... Es ist alles wahr.
Was?
Alles, was über mich gesagt wurde. Ich habe Moriarty erfunden.
Wieso sagen Sie das?
Ich bin ein Schwindler.
Sherlock.
Was in der Zeitung stand ist die Wahrheit. ["What the newspapers said is the truth."] Ich möchte, dass sie es Lestrade sagen. Ich möchte, dass sie es Mrs. Hudson sagen. Und Molly. Sagen Sie es einfach allen, die's hören wollen. [that was turned into 'who wants to hear it'. Bad wording - I kind of doubt that people want to hear that.] Dass ich Moriarty erschaffen habe, für meine eigenen Zwecke.
Halten Sie den Mund, Sherlock, halten sie den Mund. Als wir uns das erste Mal begegneten, das erste Mal begegneten, wussten Sie alles über meine Schwester, stimmt's?
Als ob jemand so clever sein könnte. ["As if anyone could be that clever."]
Sie schon.
Ich hab über Sie recherchiert. Ich habe vor unserer Begegnung alles Mögliche ausfindig gemacht, um Sie zu beeidrucken. Das ist ein Trick, bloß ein Zaubertrick.
Nein. Hören Sie auf mit dem Unsinn. ["Stop this nonsense."]
Nein, bleiben Sie genau da, wo sie sind. Gehen Sie da nicht weg.
Schon gut.
Behalten Sie mich im Auge. Können Sie das für mich tun, bitte?
Wieso denn? ["Why?"]
Dieser Anruf ist sowas wie ['sort of like'] mein Abschiedsbrief. Sowas hinterlässt man doch, oder? ... Einen Abschiedsbrief. ["One leaves something like that, doesn't one? A suicide note." Not that it's exactly important, but I'd like to mention that the literal literal translation of 'Abschiedsbrief' is 'farewell letter'.]
Wie jetzt, wann? ["What, when?"]
Auf Wiedersehen, John.
Tun Sie das nicht. ["Don't do that."]
Sie... Sie haben mir mal gesagt, Sie wären kein Held. Ähm... zeitweise hielt ich Sie nichtmal für einen Menschen, aber ich will Ihnen Folgendes sagen: Sie waren der beste Mann, äh, der menschliste... Mensch, den ich je gekannt habe und niemand wird mich je davon überzeugen, dass das alles bloß gelogen war. So.
Ich war so allein... und ich schulde Ihnen so viel. Gut.
Ach, bloß eins noch, ja? [Can you believe that this sentence didn't make me think of Columbo until just now? Uh, yeah, to get back on topic: in the dub there's no 'please' in this sentence.] Eine Bitte hätt ich noch. [But it is here. Well, not exactly - 'Bitte' doesn't mean 'please' here, it means 'request'.] Mir zu zu liebe, Sherlock, ein Wunder. Seien Sie [Siezlock until the very end.] bitte... nicht tot. Würden Sie das für mich tun? Hören Sie einfach damit auf. [Only one 'stop it/this' here.]
3 comments | Leave a comment